Équivalences

Fondateur Jean-Marie Van der Meerschen …†

Directrice : Martine Bracops

Comité de rédaction :     Christian Balliu (Université libre de Bruxelles), Sergueï Buda (isti-heb, Bruxelles), Dirk Delabastita (Université de Namur), Lieven D’hulst (Katholieke Universiteit Leuven), Xavier Luffin (Université libre de Bruxelles ), Pascaline Merten (Université libre de Bruxelles), Andrew Norris (Université libre de Bruxelles), Christine Pagnoulle (Université de Liège), Alain Piette (Université de Mons), Étienne Schelstraete (Université libre de Bruxelles ), Lore Vandevoorde (Universiteit Gent), Pierre Van de Walle (Université libre de Bruxelles), Françoise Wuilmart (Collège des traducteurs littéraires de Seneffe).

Comité scientifique :       Michel Ballard … (Université d’Artois, Arras), André Clas (Université de Montréal), Mirella Conenna (Università degli Studi di Bari Aldo Moro), Manuel Couvreur (Université libre de Bruxelles), Chiara Elefante (Università degli Studi di Bologna), Nikolay Garbovskiy (Université Lomonossov, Moscou), Lance Hewson (Université de Genève), Salah Mejri (Université Paris 13), Daniel L. Newman (University of Durham), Antonio Pamies Bertrán (Universitad de Granada), Jean-Michel Rabaté (University of Pennsylvania, Philadelphia), Leandro Schena (Università commerciale Luigi Bocconi, Milano).

La revue Équivalences a été fondée en 1970 par Jean-Marie Van der Meerschen, sous l’égide de l’Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI) devenu en 2015 le département de Traduction et interprétation de la faculté de Lettres, Traduction et Communication de l’Université libre de Bruxelles (ULB). Elle s’adresse à un vaste public d’experts et de chercheurs en traductologie et de professionnels de la traduction, mais aussi d’enseignants et d’étudiants.

Présente dans les bibliothèques de nombre d’universités et d’écoles supérieures d’Europe, des États-Unis et du Canada, la revue Équivalences se veut vecteur de communication entre le monde de la recherche et de l’enseignement et le monde professionnel.

La revue paraît au rythme annuel (en décembre) d’un numéro double, généralement publié en un volume, et alterne les recueils thématiques et les recueils de varia. La langue de la revue est le français ; toutefois, il est possible d’y publier également en allemand, en anglais, en espagnol, en italien, en néerlandais et, occasionnellement, en d’autres langues.

Numéros thématiques :

Langues et nation, 1977, 8/2-3.

La traduction et l’interprétation : réalités et perspectives, 1983, 14/2-3.

Didáctica de la enseñanza del español como lengua extranjera, 1990, 19/1-2.

La formation du traducteur de demain, 1993, 23/2.

SALOMÉ, 1996, 26/1

Éros dans le texte. Actes du colloque international « Littérature érotique et traduction », 2003, 30/1-2.

La traduction à l’heure de la localisation, 2005, 32/1.

La traduction médicale, 2006, 33/1-2.

Jeux de mots et traduction, 2008, 35/1-2.

La traduction réflexive, 2010, 37/1-2.

L’enseignement de la traduction, 2011, 38/1-2.

Lexicologie Terminologie Traduction, 2013, 40/1-2.

Le traducteur, l’interprète et les organisations internationales, 2015, 42/1-2.

 

ISSN : 0751-9532

Prix en 2017 (TVA et frais de port inclus) :       Belgique : 18 €               Autres pays : 22 €

 

Les manuscrits, la correspondance relative à la revue, les livres pour recension et les commandes seront adressés à :

Revue Équivalences c/o Martine Bracops

Rue Joseph Hazard, 34 - B-1180 Bruxelles

Martine.Bracops@ulb.ac.be

ti.ulb.ac.be